Опубликовано: 26 марта 2016 16:04

“THE ROBIN IS THE ONE...” EMILY ELIZABETH DICKINSON (перевод с английского Ирины Каховской Калитиной)

ЭМИЛИ ЭЛИЗАБЕТ ДИКИНСОН

"МАЛИНОВКА."

Малиновки напев

Скупым своим «Фью-фью»,

Едва придёт  холодный март,

Приветствует зарю.

....

Малиновки напев,

Как ангела свирель,

Переполняет красотой

Полуденный апрель.

....

Молчанием в гнезде

Малиновка хранит

Святой покой своей семьи:

Любовь – надёжный щит.

========================

 EMILY ELIZABETH DICKINSON

“THE ROBIN IS THE ONE...”

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried — few—express

ReportsWhen March is scarcely on —

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity—

An April but begun—

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home—and Certainty

And Sanctity, are best

культура искусство литература поэзия поэзия стихи
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА