На "Осень на Ке Вольтер" Атанаса Далчева в переводе Юрия Сарсакова
---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Растаял парохода дым…
вихрастый мальчик, неизменно
из года в год глядевший в Сену,
стал парижанином седым.
------------------------------------
Все тот же пирс на Ке Вольтер…
на ту же грустную картину
его подросшие два сына
глядят сквозь кружево ветвей .
------------------------------------
А он, подобно Атанасу*,
от Ке Вольтера до Парнаса
один бредет, как много лет
тому назад бродил поэт…
--------------------------------
И взгляд его скользит при этом
по тем же времени приметам –
паренье в воздухе пустом
птиц с листьями, огней авто,
----------------------------------
Все повторяет здесь былое…
кругов разливы вниз с водою
несет задумчиво река
и пачкает мостов бока
-----------------------------
Тяжелым маслом разноцветным,
и дерево дрожит под ветром,
все так же листьями шурша,
и в одиночестве душа…
---------------------------------
Сгустились сумерки, как тучи,
и кажется тот злополучный,
давнишний, тянется все день…
дрожит в воде мальчишки тень,
--------------------------------------
Ему кричит в окошко мать…
темнеет, нечего желать…
Рассыпал ветер, как монисто,
с прилавка книги букиниста…
----------------------------------
Стучат по ним дробинки града,
их засыпает листопадом…
В ночном кафе ворует крошки
воробышек на тонких ножках…
-----------------------------
Пояснение:
-----------
*болгарский поэт Атанас Далчев, живший в Париже в 20-30-е годы прошлого века.
------------------------------------------------------------------------------------
на фото: Художник Александр Дейнека. Париж набережная Сены.