Опубликовано: 24 января 19:25

Николас Гомес Давила. Схолии. Перевод Елены Косиловой

Hay que escribir en voz baja (EII, 232f).

Надо писать тихим голосом.

 

A pesar de lo que el actual novelista opina, ni el izquierdismo ni la pornografía reemplazan el talento (EII, 293a).

Вопреки тому, что думает современный романист, ни левизна, ни порнография не заменят таланта.

 

Toda novela nace hoy vieja (NEII, 130c).

Сегодня любой роман рождается старым.

 

Al talento no deben tolerársele ni reclamos, ni quejas. El talento es el único premio (NEI, 150g).

От таланта не следует терпеть ни претензий, ни жалоб. Талант – единственная награда.

 

Dios y la poesía mueren y resucitan de consuno (NEI, 144h).

Бог и поэзия умирают и воскресают вместе.

 

El viaje por el texto claro de una inteligencia lúcida es el único placer perfecto (NEI, 135g).

Путешествие по ясному тексту светлого ума – это единственное совершенное удовольствие.

 

El hombre puede mantener la página limpia, pero sólo Dios puede escribir en ella (NEII, 192c).

Человек может поддерживать страницу чистой, но писать на ней может только Бог.

 

El trofeo de la estupidez humana sería la antología de los peores poemas de los buenos poetas (NEII, 162b).

Триумфом человеческой глупости была бы антология худших стихов хороших поэтов.

 

Nos entontecemos sin remedio cuando olvidamos que todo lo que decimos es siempre demasiado simple (NEI, 168b).

Мы безнадежно глупеем, когда забываем, что все, что мы говорим, всегда слишком просто.

 

No es con la naturaleza, ni con el universo, ni con el cosmos, con quienes debemos vivir en armonía. Sino con esos visitantes axiológicos que agrietan las rutinas del ser (EII, 287f).

Мы не должны жить в гармонии ни с природой, ни с космосом. Мы должны жить в гармонии с теми аксиологическими пришельцами, которые взламывают привычки бытия.

 

El hombre moderno trata al universo como un demente a un idiota (EII, 302c).

Современный человек относится ко вселенной так, как безумный к идиоту.

 

Para castigar una idea los dioses la condenan a entusiasmar al tonto (EII, 355e).

Чтобы наказать идею, боги приговаривают ее к тому, чтобы увлекать дурака.

 

El activismo es el asilo del que no tiene ni en donde morar, ni adonde ir (EII, 331c).

Активная деятельность – это прибежище того, кому негде жить и некуда идти.

 

Las actividades intelectuales nobles no se deben asumir públicamente, sino usurparse en silencio (EII, 451e).

Благородную интеллектуальную деятельность нужно не принимать на себя публично, а заниматься ею в тишине

 

La única posesión que satisface es la de una idea inteligente (NEII, 78d).

Единственная собственность, которая приносит удовлетворение – это умная идея.

 

Todos debemos resignamos a no bastar primero y a sobrar después (EII, 376c).

Все мы должны смириться с тем, что сначала нас не хватает, а потом мы лишние.

 

Delante del que no nos entiende nos sentimos frente a una pared.

Delante del que nos entiende nos sentimos dentro de una cárcel (EII, 495a).

В присутствии того, кто нас не понимает, мы чувствуем себя как перед стеной.

В присутствии того, кто нас понимает, мы чувствуем себя как в тюрьме.

 

Para abolir todo misterio basta mirar el mundo con ojos de cerdo (EII, 488d).

Чтобы упразднить всю тайну, достаточно смотреть на мир глазами свиньи.

 

La idea del “libre desarrollo de la personalidad” parece admirable mientras no se tropieza con individuos cuya personalidad se desarrolló libremente (EI, 225c).

Идея «свободного развития личности» кажется замечательной, пока не наткнешься на людей, личность которых свободно развилась.

 

El que se acerca a un misterio sin su venia halla un vacío en su lugar (NEI, 156b).

Тот, кто приближается к тайне без разрешения, находит на ее месте пустоту.

 

Nuestra herencia espiritual es tan opulenta que hoy le basta explotarla al tonto astuto para parecerle más inteligente al tonto lerdo que un hombre inteligente de ayer (NEI, 162c).

Наше духовное наследие настолько огромно, что сегодня хитрому дураку достаточно использовать его, чтобы показаться тупому дураку более умным, чем умный человек вчерашнего дня.

 

Esa liberación de la humanidad que cantó el siglo XIX no resultó ser más que el turismo internacional (EII, 162g).

Это освобождение человечества, которое воспевал 19 век, оказалось всего лишь международным туризмом.

 

https://elenakosilova.livejournal.com/

* * *

Nicolás Gómez Dávila ; 18 мая 1913, Кахика, Колумбия — 17 мая 1994, Богота) — колумбийский писатель, философ, мыслитель-эссеист.

культура искусство общество общество Никола
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА